1.6. Pragmatik

Матеріал з Вікі ЦДУ
Перейти до: навігація, пошук

Die Translatfunktion ergibt sich keineswegs mehr oder weniger automatisch aus der Ausgangstextanalyse, sondern ist vielmehr pragmatisch vom Zweck der transkulturellen Kommunikation her zu definieren.

Die Ortspragmatik bezieht sich vor allem auf den Ort der Textproduktion, also die Umgebung von Sender und Textproduzent. So ist die Bestimmung der Ortspragmatik bei denjenigen Texten besonders wichtig, die in einer in verschiedenen geographischen Varietäten vorkommenden AS verfasst sind. Der Einfluß der Ortspragmatik auf die Lexik eines Textes äußert sich einerseits in deiktischen Elementen und Hinweisen auf den "inneren Ortsbezug", andererseits aber besonders im Bereich der Realienbezeich¬nungen (vgl. z.B. Levy 1969, 92ff., Newmark 1981, 7Off.) und der lexika¬lischen Einheiten, die den "kulturellen Hintergrund" präsupponieren.

Jede Sprache ist in ihrer Verwendung und ihren normen ständigem Wandel unterworfen; daher ist der Zeitpunkt der Produktion eines Textes einmal ein wichtiges Präsidial für den historischen Sprachzustand, den der Text repräsentiert, weil sprachliche Veränderungen jeweils durch soziokulturelle Veränderungen der Welt bedingt sind. Daneben bildet die Zeitpragmatik häufig den Schlüssel zum Verständnis der Senderintention, wenn durch sie der kommunikative Hintergrund des Senders des von ihm angesprochenen Rezipienten erhellt wird. Hinweise auf die Zeitpragmatik können im Text selbst enthalten oder, wenn die Kenntnis der Zeitpragmatik nicht im Weltwissen des Rezipienten vorausgesetzt wird, möglicherweise nur durch intensive Recherche über den Autor, sein Werk, seine Intentionen allgemein zu erschließen sein. Die Zeitpragmatik schlägt sich ebenfalls sowohl in der Verbalisierung der Deixis und möglicherweise in einem "inneren Zeitbezug" als auch in der "Zeitgebundenheit" der verwendeten lexikalischen Elemente nieder. Letzteres wird vor allem bei der Übersetzung älterer Texte oder auch besonders "modern" wirkender Texte relevant, da die stilistische Erwartung des Lesers eindeutig zeitgebunden ist:

Aktualisierende und historisierende Übersetzung

Translatorische Textanalyse