Кольоративи в іспанській фразеології

Матеріал з Вікі ЦДУ
Перейти до: навігація, пошук

[[1]]

Тема: Кольоративи в іспанській фразеології

Актуальність роботи. За І. Павловим [ 16; с. 35 ] – колір як важлива складова другої сигнальної системи займає одне з найважливіших місць у житті та свідомості людини. Людина різноманітно вивчає цей складний природний феномен. Майже всі галузі науки досліджують кольори, наприклад: психологи ти мистецтвознавці досліджують психічну сферу відчуття кольорів; художники за допомого кольорів передають своє сприйняття навколишніх реалій (свої враження, переживання, події і т.д.); модельєри використовують кольори для втілення своїх дизайнерських задумів; а для фізиків слово «колір» - це позначення довжини хвилі світла [ 27 ].

Також колір можна розглядати як і лінгвістичне явище. Незважаючи на те, що колористична лексика є постійним об’єктом для експериментування в різноманітних галузях науки, лінгвістичних теоріях, її сполучуваність з іншими словами (частіше з іменниками) – тема актуальна (звернімо увагу, хоча б, на активне використання кольоронімів у рекламному дискурсі) [ 6; c. 199 ], саме тому об’єктом вивчення стали кольороніми у складі фразологічних одиниць. Кольоровий континуум у природі безперервний, але люди дискретно розрізняють та позначають кольорову гаму. Людське око здатне розрізняти 10 мільйонів кольорів. Проте мови мають набагато менше слів для їх позначення. В одному з атласів зібрано понад 4 тисячі назв кольорів. Лексичний шар кольоропозначень – один з найбільш досліджуваних у мовознавстві.[ 9; c.75 ]

Вивчення цього лексичного ряду слів дає можливість глибше проникнути в численні проблеми семасіології, лексичних систем, семантичних полів тощо (9; с.76). Лінгвісти вважають дослідження лексичного складу мови через виокремлення та всебічне вивчення окремих лексичних мікросистем надзвичайно важливим для подальшого здійснення систематизації лексики. Вивчення кількісного та якісного складу множини колірних позначень у тій чи іншій мові та їхньої співвіднесеності з колірним досвідом носіїв мови займає одне з чисельних місць у різних галузях науки й у сучасній лінгвістиці зокрема. Колірна лексика часто слугувала об’єктом дослідження в лінгвістиці. Її розглядали в різноманітних аспектах: вивчалися механізми номінації колірного простору носіями різних мов, походження кольороназв[ 3; с. 254 ], особли¬вос¬ті їхнього функці¬ону¬вання[ 3; с. 255 ]. Робилися спро¬би дослідити появу колір¬ного вокабулярію в мові як такого[ 9; с.73 ], порівняти колірні лексикони різних мов і дослідити еволюцію їх виникнення в мовах світу[ 4; с. 240 ], розроблялися різноманітні класифікації позначень кольору[ 4; с. 240 ], проводився зіставний аналіз лексичних мікросистем кольороназв різних мов, досліджувалися можливості адекватного добору лексич¬них одиниць при перекладі на інші мови та стилістичні особливості їхнього вживання тощо. Кольороназви стали об’єк¬том числен¬них наукових розвідок у психолінгвістиці та форматування [9; c.76 ].

Таким чином актуальність теми зумовлена: 1. Потребою поглиблення знань про характеристики лексичних одиниць у мовознавстві; 2. Необхідністю уточнення засобів позначення кольору в іспанській мові;

Об’єктом дослідження є іспанські прикметники кольору blanco “білий”, negro “чорний”, rojo “червоний” в складі фразеологізмів та сталих виразів української та іспанської мов. Загальна кількість дослідженних одиниць на іспанській мові дорівнює 61 та на українській мові також 61.

Предметом дослідження слугували фразеологічні словники іспанської та української мов, збірки прислів’їв та приказок.[6; 10;17; 18; 19; 23; 24; 25; 26]

Метою дослідження є визначення особливостей іспанських прикметників кольору (nergo “чорний”, blanco “білий”, rojo “червоний”) на основі фразеології.