Відмінності між версіями «Стаття перекладачі»

Матеріал з Вікі ЦДУ
Перейти до: навігація, пошук
 
(не показано 6 проміжних версій цього учасника)
Рядок 2: Рядок 2:
  
 
[[Файл:Переводчик2.jpeg|600px|thumb|rigth|]]
 
[[Файл:Переводчик2.jpeg|600px|thumb|rigth|]]
На  місці цього тексту у власній вікі-статті висвітліть свій досвід та враження від проведеного експерименту з онлайн перекладачами . Також у статтю добавте посилання на документи, що Ви створили і завантажили у різних ресурсах,  таблицю (зразок поданий у завданні та нижче).
 
 
  
 +
У наші дні без Інтернету неможливий жоден крок, і великої популярності набрали онлайн перекладачі. Онлайн-перекладач — це програма, що призначена для автоматичного перекладу тексту з однієї природної мови на іншу, не завантажуючи її на свій компьютер, тобто в режимі "онлайн". Вони прості у використанні: вводиш слово, речення текст і одразу отримуєш переклад. Єдина проблема - якість перекладу, особливо текстів, статтей на наукову тематику. В цьому я переконалася особисто, коли перекладала статті з астрономії.
  
 
----
 
----
  
Посилання на текстовий файл у ''Тексти_Прізвище''  у [http://owncloud.kspu.kr.ua Хмарка-КДПУ].
+
[https://owncloud.kspu.kr.ua/index.php/apps/files/?dir=%2Fdocuments Хмарка-КДПУ].
  
 
Дібрані онлан перекладачі:
 
Дібрані онлан перекладачі:
Рядок 19: Рядок 18:
 
   <tr>
 
   <tr>
 
     <td>статті</td>
 
     <td>статті</td>
     <td> Google </td>  
+
     <td> [https://translate.google.com.ua/?hl=ru Google] </td>  
     <td> Мета </td>  
+
     <td> [http://translate.meta.ua/ Мета] </td>  
     <td> Online </td>  
+
     <td> [http://pereklad.online.ua/ Online] </td>  
 
   </tr>
 
   </tr>
 
   <tr>
 
   <tr>
     <td>Назва статті 1</td>
+
     <td> Moon meets green giant </td>
     <td> </td>
+
     <td> 6 </td>
     <td></td>
+
     <td> 7 </td>
     <td></td>
+
     <td> 5 </td>
 
   </tr>
 
   </tr>
 
   <tr>
 
   <tr>
     <td>Назва статті 2</td>
+
     <td> Moon and bull's-eye </td>
     <td> </td>
+
     <td> 6 </td>
     <td> </td>
+
     <td> 7 </td>
     <td> </td>
+
     <td> 4 </td>
 
   </tr>
 
   </tr>
 
   <tr>
 
   <tr>
     <td>Назва статті 3</td>
+
     <td> Crab Nebula </td>
     <td> </td>
+
     <td> 6 </td>
     <td> </td>
+
     <td> 7 </td>
     <td> </td>
+
     <td> 4 </td>
 
   </tr>
 
   </tr>
 
</table></center>
 
</table></center>
Рядок 45: Рядок 44:
 
'''Висновки'''
 
'''Висновки'''
  
При складанні висновків до статті враховуйте, що задача роботи у проекті, дати відповіді на такі запитання:
+
Переваги:
*Які переваги та недоліки онлайн перекладу?
+
*Швидкість перекладу
*Що ви отримали в результаті перекладу? Чому так виходить?
+
*Можливість корегування тексту
 +
*Простота використання
 +
*Наявніть функції прослуховування слова, транскрипції
 +
 
 +
Недоліки:
 +
*Велика кількість помилок
 +
*Відсутність перекладання складних слів, термінів
 +
*Словосполучення і речення не мають логічності та побудовані неправильно
 +
*Онлайн перекладачі потребують наявності Інтернету, (можливі функції офф-лайн перекладу, але якість при цьому падає ще на 50%)
 +
 
  
  

Поточна версія на 18:47, 2 грудня 2014


Переводчик2.jpeg

У наші дні без Інтернету неможливий жоден крок, і великої популярності набрали онлайн перекладачі. Онлайн-перекладач — це програма, що призначена для автоматичного перекладу тексту з однієї природної мови на іншу, не завантажуючи її на свій компьютер, тобто в режимі "онлайн". Вони прості у використанні: вводиш слово, речення текст і одразу отримуєш переклад. Єдина проблема - якість перекладу, особливо текстів, статтей на наукову тематику. В цьому я переконалася особисто, коли перекладала статті з астрономії.


Хмарка-КДПУ.

Дібрані онлан перекладачі:

  • Перекладач он-лайн 1: Google
  • Перекладач он-лайн 2: Мета
  • Перекладач он-лайн 3: Online

статті Google Мета Online
Moon meets green giant 6 7 5
Moon and bull's-eye 6 7 4
Crab Nebula 6 7 4

Висновки

Переваги:

  • Швидкість перекладу
  • Можливість корегування тексту
  • Простота використання
  • Наявніть функції прослуховування слова, транскрипції

Недоліки:

  • Велика кількість помилок
  • Відсутність перекладання складних слів, термінів
  • Словосполучення і речення не мають логічності та побудовані неправильно
  • Онлайн перекладачі потребують наявності Інтернету, (можливі функції офф-лайн перекладу, але якість при цьому падає ще на 50%)




Сторінка проекту Онлайн перекладач

Кіровоградський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка