Відмінності між версіями «Портфоліо проекту до тренінгу "Навчання для майбутнього" Пономар Тетяна, 2018»
1555 (обговорення • внесок) (→Вік учнів, клас) |
1555 (обговорення • внесок) (→Стислий опис проекту (скопіювати з Плану)) |
||
Рядок 14: | Рядок 14: | ||
=Стислий опис проекту (скопіювати з Плану)= | =Стислий опис проекту (скопіювати з Плану)= | ||
+ | Останніми роками у лінгвістиці спостерігається стрімке зростання інтересу до текстів медичного спрямування, що призводить до необхідності дослідження їх способів перекладу у світлі постійного розвитку термінології. Сучасний професійний медичний переклад тексту – один з найскладніших у практиці перекладу, а переклад спеціальної термінології є нагальним, адже термінологія, що функціонує в медичних колах, регулярно поповнюється новими назвами і визначеннями. Такий процес відбувається завдяки значній науковій роботі, яка проводиться у світових масштабах, новим відкриттям і досягненням в усіх сферах медицини. | ||
=План вивчення теми (вставити файл)= | =План вивчення теми (вставити файл)= |
Версія за 22:08, 9 лютого 2018
Зміст
- 1 Назва навчальної теми
- 2 Основний та другорядні (дотичні) навчальні предмети
- 3 Вік учнів, клас
- 4 Стислий опис проекту (скопіювати з Плану)
- 5 План вивчення теми (вставити файл)
- 6 Оцінювання (стислий опис і інструменти)
- 7 Діяльність учнів та вчителя (скопіювати з Плану з посиланнями на відповідні документи)
- 8 Відомості про автора
- 9 Відомості про тренінг
Назва навчальної теми
СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТІВ ФАРМАЦЕВТИЧНОЇ ГАЛУЗІ (НА ОСНОВІ ІНСТРУКЦІЙ ДО ЛІКАРСЬКИХ ПРЕПАРАТІВ)
Основний та другорядні (дотичні) навчальні предмети
Основні предмети - практика перекладу, практичний курс перекладу Дотичні предмети - лексикологія
Вік учнів, клас
Студенти ІІІ курсу
Стислий опис проекту (скопіювати з Плану)
Останніми роками у лінгвістиці спостерігається стрімке зростання інтересу до текстів медичного спрямування, що призводить до необхідності дослідження їх способів перекладу у світлі постійного розвитку термінології. Сучасний професійний медичний переклад тексту – один з найскладніших у практиці перекладу, а переклад спеціальної термінології є нагальним, адже термінологія, що функціонує в медичних колах, регулярно поповнюється новими назвами і визначеннями. Такий процес відбувається завдяки значній науковій роботі, яка проводиться у світових масштабах, новим відкриттям і досягненням в усіх сферах медицини.
План вивчення теми (вставити файл)
Оцінювання (стислий опис і інструменти)
Діяльність учнів та вчителя (скопіювати з Плану з посиланнями на відповідні документи)
Відомості про автора
Ім'я, прізвище
Фах, навчальний предмет
Навчальний заклад
Місто\село, район, область
Кропивницький
Контактні дані
Відомості про тренінг
Дати проведення тренінгу
з 5 по 9 лютого 2018 року
Місце проведення тренінгу
м. Кропивницький, Центральноукраїнський державний педагогічний університет імені Володимира Винниченка