Відмінності між версіями «Конспект "Правила набору тексту" Фатич О. 2020»

Матеріал з Вікі ЦДПУ
Перейти до: навігація, пошук
(Правила набору тексту у вигляді презентації)
Рядок 23: Рядок 23:
  
 
==<b><font face="Century Schoolbook" color="#669900" size="6">Правила набору тексту у вигляді презентації</font></b>==
 
==<b><font face="Century Schoolbook" color="#669900" size="6">Правила набору тексту у вигляді презентації</font></b>==
[[Файл:Презентація.pdf|thumb|міні]]
+
[[Файл:Презентація.pdf|thumb|міні|center]]
  
 
==<b><font face="Century Schoolbook" color="#294968" size="6">Тлумачення термінів</font></b>==
 
==<b><font face="Century Schoolbook" color="#294968" size="6">Тлумачення термінів</font></b>==

Версія за 16:51, 16 вересня 2020

ПРАВИЛА НАБОРУ ТЕКСТУ

  1. Між словами ставиться лише один пробіл.
  2. Розділовий знак не відривають від слова, за яким він стоїть (між ними не повинен стояти "пробіл").
  3. Після кожного розділового знаку ставити "пробіл".
  4. Після відкриваючих дужок або лапок зразу писати текст.
  5. Закриваючі дужки або лапки писати зразу за текстом.
  6. До і після дефісу не ставити пропуск (який-небудь).
  7. До і після тире ставити "пробіл" (книга — джерело знань).
  8. Слова не ділять на склади і не переносять.
  9. Не ставити пропуски між літерами, щоб зробити слово більш розтягнутим.
  10. Не робити абзаци та відступи тексту пропусками.
  11. Не нумерувати списки вручну.
  12. Не можна переносити та скорочувати слова в заголовку.
  13. Для переходу на початок наступного рядка натискати клавішу Enter.

Правила набору тексту для форматів А4 та А5

A4.pdf
A5.pdf
187.jpg

Правила набору тексту у вигляді презентації

Тлумачення термінів

Медіатекст — це усний чи писемний твір масовоінформаційної діяльності та масової комунікації.


Автенти́чний текст (грец. αυθεντικός — справжній) — офіційний текст міжнародного договору, підписаний уповноваженими на те представниками і скріплений печатями відповідних держав, або текст будь-якого документа, який за змістом відповідає текстові іншою мовою і має з ним однакову силу. У заключних статтях договору, складеного двома або кількома мовами, звичайно вказується, який його текст автентичний.


Мегатекст — це термін, що застосовується письменниками у фантастичних творах для опису підґрунтя певного сюжету, тропів, зображень, що мають бути описані в певному фантастичному творі.


Стереотекст (stereo-text, від грец. stereos — об'ємний, тілесний, просторовий) — поєднання різномовних текстів для повнішого представлення одного комплексу ідей. У ньому використовуються можливості різних мов для втілення однієї ідеї або образу. Цей вид тексту, як правило, складається з двох або кількох паралельних текстів, які трактують один предмет і є вільними перекладами один одного.


Структура тексту — поняття, формулювання якого знаходиться у розвитку. Структура є природною властивістю тексту, це означає, що будь-яка теорія, яка прагне адекватно його описати, повинна відобразити його структурність.


Паралельний текст (бітекст) – це текст однією мовою разом з його перекладом на іншу мову. Вирівнювання паралельного тексту – це ідентифікація відповідних один одному речень в обох половинах паралельного тексту. Великі збірки паралельних текстів називаються паралельним корпусом (англ.parallel corpora). Вирівнювання паралельного корпусу на рівні речень є необхідною передумовою для різних аспектів лінгвістичних досліджень. У процесі перекладу речення можуть розділятися, зливатися, видалятися, вставлятися або змінювати свою послідовність. У зв'язку з цим вирівнювання часто стає складним завданням.


Прецедентний текст — певний текст, зображення чи мелодія, які відомі певній спільноті — та для нагадування (використання) яких достатньо цитати,алюзії, натяку.


Тип тексту — це центральне поняття лінгвістики тексту і загальної теорії тексту. У широкому сенсі це певна обмежена сукупність текстів, що об'єднані особливими спільними ознаками на різних структурних рівнях тексту, на рівні семантики, змісту, особливостей побудови, ситуативних параметрів та комунікативної функції.


Лінгвістика тексту – галузь мовознавства, що вивчає структурно-граматичні, се¬мантико-змістові, комунікативно-прагматичні, семіотичні властивості тексту, його категорійні ознаки, закономірності структурної організації, зв’язки з іншими текстами, а також процеси ство¬рення, сприймання й інтерпретації тексту.


Текстологія — історично-філологічна дисципліна, що вивчає пам'ятки писемності, твори літератури і фольклору для критичної перевірки і встановлення на підставі наявних варіантів автентичності текстів.


Lorem ipsum — класичний варіант умовного беззмістовного тексту, що вставляється вмакет сторінки (у сленгу дизайнерів такий текст називається «рибою»). Lorem ipsum — це перекручений уривок з філософського трактату Цицерона «Про межі добра і зла», написаного в 45 році до нашої ери латиною. З точки зору зручності сприйняття друкованих текстів Lorem ipsum показує, що латинська графіка найслушніше пристосовується для написання саме творів латинською мовою (тут враховується частота вживання символів з виносними елементами, таких як g, l, h, p).