Відмінності між версіями «Обговорення користувача:Ganol Anastasia»

Матеріал з Вікі ЦДУ
Перейти до: навігація, пошук
(Створена сторінка: Я нечасто користуюсь перекладачами он-лайн, але нещодавно мені довелося працювати з дво…)
 
 
Рядок 1: Рядок 1:
Я нечасто користуюсь перекладачами он-лайн, але нещодавно мені довелося працювати з двома із них: translate.a.ua i gala.net. Мені дуже сподобалося працювати з їх допомогою, оскільки вони дозволили мені виконати завдання набагато швидше і легше.
+
Я нечасто користуюсь перекладачами он-лайн, але нещодавно мені довелося працювати з двома із них: translate.a.ua i gala.net. Мені дуже сподобалося працювати з їх допомогою, оскільки вони дозволили мені виконати завдання набагато швидше і легше.
На мою думку, перший он-лайн перекладач зміг передати загальне значення тексту і значення окремих слів набагато точніше (адекватніше), ніж gala.net. У тексті, перекладеному за допомогою останнього перекладача, було більше помилок та слів, які були вжиті у неправильній формі. Тому, я вважаю, що translate.a.ua - зручніший у використанні і надалі у своїй роботі перевагу надаватиму саме йому.
+
 
 +
На мою думку, перший он-лайн перекладач зміг передати загальне значення тексту і значення окремих слів набагато точніше (адекватніше), ніж gala.net. У тексті, перекладеному за допомогою останнього перекладача, було більше помилок та слів, які були вжиті у неправильній формі. Тому, я вважаю, що translate.a.ua - зручніший у використанні і надалі у своїй роботі перевагу надаватиму саме йому.

Поточна версія на 13:55, 22 грудня 2009

Я нечасто користуюсь перекладачами он-лайн, але нещодавно мені довелося працювати з двома із них: translate.a.ua i gala.net. Мені дуже сподобалося працювати з їх допомогою, оскільки вони дозволили мені виконати завдання набагато швидше і легше.

На мою думку, перший он-лайн перекладач зміг передати загальне значення тексту і значення окремих слів набагато точніше (адекватніше), ніж gala.net. У тексті, перекладеному за допомогою останнього перекладача, було більше помилок та слів, які були вжиті у неправильній формі. Тому, я вважаю, що translate.a.ua - зручніший у використанні і надалі у своїй роботі перевагу надаватиму саме йому.